Edición Actual

 

Archivo

Edición No. 114  [Miércoles Julio 16, 2003]

 

 

 
    Portada
    Editorial
    Opinión
    Regional
    » Massachusetts
       - Lawrence

    » New Hampshire
    » Rhode Island
    Especial
    Cultural
    Miscelaneas
    Salud
    Deportes
    English Section

   

    Nosotros
    Sugerencias
    Media Kit

   

Portada
“Bodas de sangre”
Teatro al aire libre

 - por Christopher Helms

CHELSEA - Una nueva producción de “Bodas de sangre” de Federico García Lorca otorga la oportunidad de oir la clásica obra de teatro en su lengua materna.

La compañía TheatreZone está presentando gratis la obra maestra del poeta español en Mary O’Malley Park, Commandant’s Way, Admiral’s Hill. La muchedumbre tendrá que mudarse tres veces durante la representación de la triste historia de una novia y sus dos novios para aprovechar tres escenarios distintos.

García Lorca basó su obra en una historia de un periódico, en la cual una novia andaluz abandonó a su novio el día de la boda. Huyó al bosque con el amor de su niñez. No sorprenderá a nadie que no termine bien la pareja. La obra de cierto modo prefigura la muerte de García Lorca, asesinado por los fascistas durante la Guerra Civil. Tenía solamente 38 años cuando lo fusilaron en 1936. Aunque García Lorca llegó a ser uno de los poetas españoles más conocidos por todo el mundo, censuraron su obra en españa hasta la muerte de Franco en 1975.

La oportunidad de presentar una obra española en la lengua nativa es algo poco experimentado por actores en Boston, según Carlos Zalduondo, que tiene el papel de padre de la novia en la producción española y del ex-novio Leonardo en la versión inglesa.

“Es como ir a casa”, dijo Zalduondo sonriente el 11 de julio, que fue la noche del estreno. “Pienso más en interpretación que pronunciación”.

El boricua Zalduondo es parte de un elenco que también incluye dominicanos, colombianos, españoles y mexicanos.

“Merece la pena porque es la versión original en español. Se pierde algo de la poesía en traducción”, dijo la madrileña Sara Gozalo. En la producción en castellano, hace el papel de la mujer de Leonardo.

Otros actores que tienen un rol tanto en la versión española como la inglesa incluyen a Gozalo, el colombiano Andrés Ortiz, la dominicana Adalma Méndez, Erika Salazar, Mariela López-Ponce, Jorge Fuentes, la chilanga Grace Cassab, Miranda Evelyn Miranda, Ann Carpenter, las colombianas Gina Daza, Paola Andrea Martínez, Edwin Mejia, Alexis Avila, Cindy y Aura Moreno y Luis Estrada. Carmenelisa Perez-Kudzma, que fue al colegio en Puerto Rico, hace el papel de la novia.

La producción bilingüe requirió dos directores, tanto Danielle Fauteux Jacques como Genie Montalvo. Montalvo es también actriz y productora. Cuenta con papeles en las telenovelas de Telemundo, entre ellas “Pacto de Amor” y “Alejandra”.

La música del guitarista Paul Abbot, tocada en vivo por él mismo, subraya el ambiente que los directores buscaron.

La obra se presentará dos veces más en español, a las 7:30 por la tarde jueves 17 y el sábado 19 del presente mes. La versión inglesa se presenta el miércoles 16 y viernes 18. En caso de lluvia, el público tendrá el placer de verla en el teatro histórico que ahora es Chelsea Theatre Works, ubicado en 189 Winnisimmet Street en Chelsea Square. TheatreZone se está rehabilitando. Para más información, llame al (617) 887-2336.

Latinos en EU son más pero no votan
“Bodas de sangre”
Teatro al aire libre
 - por Christopher Helms
 
 
 
 
 
 

 

 

 

 


  
enDesignStudio™ es una compañía de MVeNetwork, Inc.
  Está prohibida la reproducción total o parcial de la página
  Copyright © 2001-2003, Periódico Siglo21
  Todos los derechos reservados